giovedì 29 gennaio 2015

Esercizio 1 - lam lunare e lam solare

Esercizio 1 - lam lunare e lam solare

lunedì 19 gennaio 2015

Gli interrogativi - ألإستفهام

Gli interrogativi - ألإستفهام

Buongiorno a tutti,
Oggi voglio parlarvi dei pronomi interrogativi,  ألإستفهام , come si fanno le domande in lingua araba? 
I pronomi interrogativi e il loro uso è molto simile alla lingua italiana, tranne per alcune eccezioni che vedremo nel corso della lezione.
Se avete seguito i miei consigli e avete seguito gli argomenti in maniera ordinata e vi siete allenati, dovreste essere adesso in grado di leggere e scrivere, anche se lentamente e con qualche difficoltà, e perciò ogni volta che vi sentite insicuri o non ricordate bene qualche cosa, non andate avanti e tornate indietro e ripassate l'argomento.
Adesso vi elenco tutti i pronomi interrogativi e poi li andiamo a studiare una ad una.
I PRONOMI INTERROGATIVI IN LINGUA ARABA SONO :
  • La Alef hamzah أ
  • La particella هَل
  • La particella مَن
  • La particella ما
  • La parola ماذا
  • La parola لِماذا
  • La parola أينَ
  • La parola كَيفَ
  • La particella كَم
  • La parola متى
  • La particella أيّ
Eccoli qua in una immagine

domenica 18 gennaio 2015

Stato costrutto - مُضاف و مُضاف إلَيْه

Stato costrutto - مُضاف و مُضاف إلَيْه

Oggi parliamo di un argomento molto importante e necessario conoscere per tutti quelli che vogliono imparare la lingua araba, parliamo del cosidetto "Stato Costrutto". Per capire bene il concetto vediamo di richiamare alla memoria il significato di "complemento di specificazione" nella grammatica italiana.
Ricordiamo che si chiama complemento di specificazione il complemento che risponde alla domanda di chi? di che cosa? e viene usato per specificare il soggetto o un complemento.
Esempi
La porta della casa --> Specifica, tra le varie porte, una in particolare
Il figlio di Maria --> Specifica chi è il figlio di cui si parla
Ho incontrato il figlio della vicina di Maria --> Doppio complemento di specificazione
Abbiamo parlato a lungo di Maria --> Non è complemento di specificazione
Siamo usciti di casa --> Non è complemento di specificazione

Stato costrutto tipico

Quando un nome è determinato per mezzo di un complemento di specificazione, in arabo si usa una particolare costruzione, chiamata stato costrutto,  questo concetto viene chiamato ألاضافة cioè "annessione" e i due elementi che lo costituiscono vengono chiamati مُضاف "annesso"  e " مُضاف اليه " al quale è annesso".
Le caratteristiche di questa costruzione sono:
  1. il sostantivo che viene specificato rifiuta l'articolo
  2. la preposizione "di" non viene tradotta
  3. il complemento di specificazione va posto subito dopo il sostantivo che viene specificato
  4. il complemento di specificazione è preceduto dall'articolo
Ogni volta che parliamo di un nome che è annesso ad un altro, si parla di stato costrutto. 
Incominciamo con una semplice frase del tipo "La chiave della porta", osservando le regola di sopra, ci troviamo nel caso di stato costrutto, "la chiave" è il sostantivo che viene specificato e "la porta" è il complemento di specificazione, in arabo questa frase corrisponde a مِفتاحُ البابِ , la parola مِفتاحُ (chiave) , viene chiamata مُضاف ed è senza l'articolo, secondo le regole di sopra non può averlo, la parola البابِ (la porta) viene chiamata مُضاف إليه  e come vedete ha l'articolo, quindi la parola الباب (la porta) è determinata.
Mentre il sostantivo الباب può prendere o meno l'articolo, il sostantivo مِفتاح non può avere l'articolo, vediamo il perché:
Vediamo la frase المِفتاح الباب, in realtà questa non è nemmeno una frase in arabo, ma si tratta di due nomi senza nessun legame fra di loro e come dire in italiano "la chiave la porta", sono due parole staccate e non formano nessuna frase, ecco quindi possiamo dire che "l'assenza dell'articolo del sostantivo che viene specificato in arabo, corrisponde alla preposizione "di" in italiano". Avete capito, spero di sì.
Adesso andiamo ad analizzare la frase مِفتاحُ باب. In questa frase, come vedete, il complemento باب non è determinato e allora la frase è tutta non determinata e  in italiano corrisponde alla frase " la chiave di una porta " e poichè la porta non è determinata, allora anche la chiave non è determinata, nonostante abbia l'articolo in italiano.
Quindi in arabo o tutti gli elementi dello stato costrutto sono determinati o tutti non determinati, una frase italiana del tipo "una chiave di una porta" non esiste allo stato costrutto in arabo, esistono altri modi per tradurre questa frase, ma non si parla di stato costrutto.
Fine prima parte, continuiamo nella prossima lezione, nel frattempo provate a scrivere nei commenti qualche frase di "stato costrutto" .........

venerdì 16 gennaio 2015

Corso di lingua araba - Comincio da zero - I - Alfabeto scrittura e pron...

Corso di lingua araba - Comincio da zero - II - le lettere (iniziale, me...

Corso di lingua araba - Comincio da zero - III - L'articolo

Corso di lingua araba - Comincio da zero - IV - Lettere lunari

Corso di lingua araba - Comincio da zero - V - Lettere solari

Corso di lingua araba - Comincio da zero - VI - Ripasso segni grafici

Corso di lingua araba - Comincio da zero -VII - Pronoli staccati (isolat...